標題:
更正
[打印本頁]
作者:
Onki
時間:
2013-8-2 02:50
標題:
更正
在报喜的貼上,因对方报错了字的音,我亦经凤群同意,心急地把张医生的获奖对联写錯了几字,后被张医生发现,才知闹出了大笑话,在此特向各館友及张医生道歉!对不起!
现改正如下:
赏花咏花题花,同临燕域千宾赞。
织梦追梦园梦,喜看龍邦万象新。
作者:
刘秉森
時間:
2013-8-2 13:21
標題:
回覆 #1 Onki 的帖子
琪儿姐姐,遇上我等咖呢啡,求其是旦都惦了。反正八成当十足,讲得粗俗D叫做〝段X估,冇痛苦〞。但若介紹如張先生這個挡次的优秀作品,却半点馬虎不得。特別是詩联一类,作者
每字每句都会包含深思,为达到完美效果,每句經千錘百炼,用字也反復推敲,一字之差,有如一幅好画上的一划败筆,会影的整幅作品的价值;一字之差,会是差之毫厘,謬以千里啊。
讲返抄錄国培学長原作,琪儿姐姐向以女红手工心细為大众称道多時,冇乜理由好以我咁烏籠,把人家原作抄錯几处,而且一錯再錯。正是這几字之錯,甚是影响人家原作的水平与境界,确大謬矣!
這是你最早贴出的对联
赏花评花咏花,同临燕城千宾叹。
织梦追梦园梦,喜看龍邦萬象新。
大家不妨看看国培学長原作:
赏花, 咏花, 题花, 同临燕域千宾赞;
织梦, 追梦, 圆梦, 喜望龙邦万象新。
读上联第一句,令人想像詩人當時的情景:
先是欣
賞
,跟着有感而吟
咏
,继而思如泉涌立即
题
字作联。一氣呵成,对花而言,不失文仕風流潇酒。
但按你所抄成的
〝赏花 评花 咏花,〞
虽是錯抄一个
〝
评
〞
字,但意思則全改,有
〝
评
〞
即是有爭論,而且爭論还設在咏花之前,严重影响作者的思路心绪,想有好作品則難矣。
無独有偶,上联第二句,琪儿姐姐把
〝
燕域
〞
抄成
〝
燕城
〞,
這馮京马凉之誤,我刘某人也常犯。京師地处燕国之地,所以北京古称〝燕京〞,但燕京并不等同燕国地域,把一城视为一国,除了
影响对联本欲表达一个宏觀的氣势外
,相差的地域叫你琪儿姐姐補回地价你可要叫苦连天了。
跟着這上联最後一字原作是千宾
〝
赞
〞,
作者原意明显是指異口同声齐叫好啦。點知你又錯抄成千宾
〝
嘆
〞,
这一改动使得读者們有个想像的空間了
。事关這个
〝
嘆
〞
字可解讀为
〝
贊嘆
〞;
亦可理解为
〝
嘆惜
〞.
. . .
我之所以唔好意思都要指出,琪儿姐姐你真係一錯再錯,得今日鳳群在电話中证实:国培学長下联中还有一字,你到今日登出的改正版所見,依然係錯。
原作下联應是:
织梦 追梦 圆梦 喜望龙邦万象新。
但你仍把
〝喜望龙邦万象新〞
中的
〝
望
〞
字抄成〝
看
〞字。這無疑把全付对联的意境扭了呔。起码在我个人眼中产生這樣的影响。
當然
,〝
看
〞
字与
〝
望
〞
字在某些地方意思相同,互換亦未尝不可。
但如果放在這联中却真是差之毫厘,謬以千里。我們知道
〝龙邦〞
代表中国,大家應有共識,〝
万象新〞
当然指樣樣好啦。如果用
〝
看
〞
字,則表示樣樣己达成目的,
有得俾你〝
看
〞了,还有什么不滿意呢 . . . . 实有粉飾太平,歌功颂德之嫌。
所以當天我一讀這联,馬上不客氣地指其政治色彩偏厚。
今天得知原作原來用个〝
望
〞字。咁又唔同睇法。因为
〝
望
〞包含:
想望、希望、渴望
,
等意,
革命尚未成功,(
望
)同志仍需努力,有梦
希望
能圓,表达作者对自己国家的一腔热切的
祈望
,人之常情。倒是本人要收回前帖的說三道四了。
作者:
Onki
時間:
2013-8-2 23:13
標題:
复二
今天為了表达我的诚意,特地打了電话,親自向张医生赔礼道歉,并祝他生日快樂!身体健康!想不到正是他的生日,剛与家人庆祝后回到家。当我说明因由,他就是很大度地说:不怪你们,因為你们不懂,大家学习学习嘛。他也理解我们是中文倒退了。
是的,是我的錯。不过,我并没有原稿。是凤群一字一字地读给我听,我也边听边写,还反复问了是哪字?写完之后再读给她听。我自问自己是认真,细心的人,但也是常常好心办坏事。以爲是对了,谁知还是闹出大笑话。
今次的更正,也是凤群告诉我才知错了几字,看原稿,咬文嚼字,原稿的味道变得如此有深度。
本来凤群说由潘先生来更正,我认爲是我写的贴,由我来承担,谁知还是出错了。
希望以后,我不会再犯同样的错误了。
歡迎光臨 八仙會館 (http://www.bestion.net/)
Powered by Discuz! 4.1.0